Den endelige D6 oversættelse kan egentlig først begynde ved første RC, da det også er den der markerer "strengfrysningen" - altså det punkt hvor udviklere m.m. ikke bør rode mere med tekstformuleringer og ikke tilføje flere tekstklumper. (Stavefejl m.m. skal selvfølgelig stadig rettes.) Når det er sagt, så tror jeg ikke der er så meget tekst der når at blive ændret fra nu og til RC1, så chancen for at oversættelsesarbejde er helt spildt er nok ikke så stor længere. :)
Morten Wulff (wulff) koordinerer den danske oversættelse, så prik til ham og spørg hvordan du kan være behjælpelig (eller sig hvad du vil/kan være behjælpelig med)! =)
Er der vedtaget nogle termer, som følges konsekvent i oversættelsen, eller er oversættelsen 100% afhængig af oversætteren? Det sidste giver altså mulighed for at sætte et personlige præg på arbejdet, hvilket ikke nødvendigvis er positivt.
Jeg må indrømme at jeg har bandet over den danske oversættelse, f.eks. når cache bliver oversat til mellemlagret. Oversættelsen er sikkert korrekt nok, den er bare inkonsekvent og så bliver man først forvirret, og får lyst til en god ost.
I andre tilfælde er det tydeligt at oversættelsen er forkert, når den ses i en sammenhæng, hvorimod den er korrekt for det enkelte ord. Det er dog ikke sikkert at det er deciderede oversættelsesfejl, det kan også være indbygget i Drupal.
Endelig savner jeg en database over PO-filer, men det emne er vist blevet diskuteret herinde før.
Er jeg den eneste der sidder og venter på at andre skal tage bolden op og få sat gang i en koordineret oversættelse? Jeg vil såmen gerne bidrage til projektet f.eks med korrekturlæsning eller oversættelse af enkelte moduler. Er der slet ikke nogen der kan tage bolden op og lede pøblen?
Skulle ikke undre mig om der er flere der sidder og venter på at 'nogen' gør noget. Og det kan de så vente længe med.
Jeg syntes bare du skal gå i gang, kigge på hvad der mangler, og så f.eks. dele det op i mindre bidder og udbyde delene herinde. Så kan det være at der er nogen der vil give en hånd.
Jeg har oversat en del moduler privat, frem over vil jeg bestemt sørge for at gøre det 'ordentligt' - dvs bruge potx til at generere pot filer hvor de mangler eller er uaktuelle, og gøre resultaterne tilgængelige her.
Hvad der virkelig ville hjælpe var nogle ordlister, hvordan oversættes de forskellige typiske begreber som 'node', 'visning' osv., så vi får en konsistent oversættelse. En sådan må jo kunne uddrages af de eksisterende oversættelser, måske ved hjælp af et program som f.eks. kaider (http://techbase.kde.org/index.php?title=Projects/Summer_of_Code/2007/Pro...).
Revisionskontrol - cvs, svn, ... - derved ville det være SÅ meget nemmere at opdatere pot og po filer til nye versioner. Kunne dette eventuelt leveres af drupal.org?
En anden ting er placeringen af oversættelser, jeg mener at oversættelser af moduler uden for kernen bør distribueres særskilt. Pt. har mange moduler en po folder med oversættelser, og umiddelbart synes jeg det er et OK valg. Men denne diskussion hører jo nok i virkeligheden til på drupal.org da den angår alle oversættelser...
Selvom det sikkert er praktisk at få oversat så meget som muligt til dansk, vil jeg gerne opfordre til at de mest centrale drupal-ord forbliver på engelsk, dvs. node skal fortsat være node og ikke indhold, alt andet bliver for forvirrende. Det har desuden ingen eller kun lille betydning for slutbrugeren.
Andre drupal-ord jeg vil foretrække ikke bliver oversat er taxonomy, terms, actions osv osv.
Du er nu dagens and i skysovs. Glæder mig meget til den nye oversættelse.
Til jer andre oversættere vil jeg også bare sige "klø på". Jeg har selv lavet en del oversættelsesarbejde, så jeg ved hvor svært det er.
Der er også lidt inspiration at hente i KLIDs ordliste, omend den er skrevet af folk som mener at cache skal oversættes til mellemlager og harddisk til fastpladelager osv - men der er mange gode IT-begreber oversat:
http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
Jeg har lige sendt en besked til dig (via drupal.org), og spurgt om status på dig ift. Drupal-oversættelse, og er desuden selv begyndt på at opdatere oversættelsen. Hvis du allerede har oversat noget af D6, kan du så ikke tjekke det ind? Så man kan følge med i oversættelsen som den skrider frem og evt. hjælpe?
Wulff har i al hemmelighed (næsten) postet en tar fil på http://drupal.org/node/231673 til download - det er vist en foreløbig udgave til test, men jeg har lagt .po filerne ind og det ser sku meget godt ud!
Når man checker http://drupal.org/project/da er det stadigvæk kun 4+5 der ligger til download. Der er jo begyndt at komme en del af de modules frem som folk har ventet på for at skifte over.
Freso
2. december 2007 - 18:36
Permalink
Oversættelse af D6
Den endelige D6 oversættelse kan egentlig først begynde ved første RC, da det også er den der markerer "strengfrysningen" - altså det punkt hvor udviklere m.m. ikke bør rode mere med tekstformuleringer og ikke tilføje flere tekstklumper. (Stavefejl m.m. skal selvfølgelig stadig rettes.) Når det er sagt, så tror jeg ikke der er så meget tekst der når at blive ændret fra nu og til RC1, så chancen for at oversættelsesarbejde er helt spildt er nok ikke så stor længere. :)
Morten Wulff (wulff) koordinerer den danske oversættelse, så prik til ham og spørg hvordan du kan være behjælpelig (eller sig hvad du vil/kan være behjælpelig med)! =)
-- Frederik 'Freso' S. Olesen
Fyrsten
26. december 2007 - 7:24
Permalink
Mellemlagret (blåskimmel?)
Er der vedtaget nogle termer, som følges konsekvent i oversættelsen, eller er oversættelsen 100% afhængig af oversætteren? Det sidste giver altså mulighed for at sætte et personlige præg på arbejdet, hvilket ikke nødvendigvis er positivt.
Jeg må indrømme at jeg har bandet over den danske oversættelse, f.eks. når cache bliver oversat til mellemlagret. Oversættelsen er sikkert korrekt nok, den er bare inkonsekvent og så bliver man først forvirret, og får lyst til en god ost.
I andre tilfælde er det tydeligt at oversættelsen er forkert, når den ses i en sammenhæng, hvorimod den er korrekt for det enkelte ord. Det er dog ikke sikkert at det er deciderede oversættelsesfejl, det kan også være indbygget i Drupal.
Endelig savner jeg en database over PO-filer, men det emne er vist blevet diskuteret herinde før.
bjarne
19. februar 2008 - 9:20
Permalink
Hvor mange venter?`
Er jeg den eneste der sidder og venter på at andre skal tage bolden op og få sat gang i en koordineret oversættelse? Jeg vil såmen gerne bidrage til projektet f.eks med korrekturlæsning eller oversættelse af enkelte moduler. Er der slet ikke nogen der kan tage bolden op og lede pøblen?
Xen
19. februar 2008 - 9:30
Permalink
Skulle ikke undre mig om der
Skulle ikke undre mig om der er flere der sidder og venter på at 'nogen' gør noget. Og det kan de så vente længe med.
Jeg syntes bare du skal gå i gang, kigge på hvad der mangler, og så f.eks. dele det op i mindre bidder og udbyde delene herinde. Så kan det være at der er nogen der vil give en hånd.
Det kunne f.eks. være at anders http://drupaldanmark.dk/forum/overs%C3%A6ttelse/overs%C3%A6ttelse_drupal... ville give en hånd.
wulff
19. februar 2008 - 9:52
Permalink
Der arbejdes på sagen
Jeg er i fuld gang med at opdatere min 5.x oversættelse til D6. Og bare rolig: Mellemlager, henvisning, uddata og frænder går en grum skæbne i møde...
anders
19. februar 2008 - 10:03
Permalink
Joe, jeg bidrager gerne
Jeg har oversat en del moduler privat, frem over vil jeg bestemt sørge for at gøre det 'ordentligt' - dvs bruge potx til at generere pot filer hvor de mangler eller er uaktuelle, og gøre resultaterne tilgængelige her.
Hvad der virkelig ville hjælpe var nogle ordlister, hvordan oversættes de forskellige typiske begreber som 'node', 'visning' osv., så vi får en konsistent oversættelse. En sådan må jo kunne uddrages af de eksisterende oversættelser, måske ved hjælp af et program som f.eks. kaider (http://techbase.kde.org/index.php?title=Projects/Summer_of_Code/2007/Pro...).
Revisionskontrol - cvs, svn, ... - derved ville det være SÅ meget nemmere at opdatere pot og po filer til nye versioner. Kunne dette eventuelt leveres af drupal.org?
En anden ting er placeringen af oversættelser, jeg mener at oversættelser af moduler uden for kernen bør distribueres særskilt. Pt. har mange moduler en po folder med oversættelser, og umiddelbart synes jeg det er et OK valg. Men denne diskussion hører jo nok i virkeligheden til på drupal.org da den angår alle oversættelser...
anders
19. februar 2008 - 11:18
Permalink
Officiel guide
Man bør også læse denne guide til oversættelse af drupal 6: http://drupal.org/node/202631, og hele den håndbog den er en del af..
bjarne
19. februar 2008 - 11:31
Permalink
Lækkert!
Farvel til mellemlageret - du vil ikke blive savnet :D
Og tak til Wulff for indsatsen, jeg glæder mig til at afprøve oversættelsen.
Bjarne
Fyrsten
19. februar 2008 - 15:13
Permalink
Jeg går og barsler med et
Jeg går og barsler med et website på dansk, og det inkluderer at jeg har oversat en del moduler i potx, dem kan jeg sagtens dele med i andre.
Jeg har tidligere også rodet lidt med Joomla, og der ligger faktisk en udemærket ordbog her: http://joomla.dk/index.php?option=com_glossary&Itemid=48
Den kan i hvert fald bruges som inspiration.
Selvom det sikkert er praktisk at få oversat så meget som muligt til dansk, vil jeg gerne opfordre til at de mest centrale drupal-ord forbliver på engelsk, dvs. node skal fortsat være node og ikke indhold, alt andet bliver for forvirrende. Det har desuden ingen eller kun lille betydning for slutbrugeren.
Andre drupal-ord jeg vil foretrække ikke bliver oversat er taxonomy, terms, actions osv osv.
mikl
19. februar 2008 - 15:54
Permalink
Wulff!
Du er nu dagens and i skysovs. Glæder mig meget til den nye oversættelse.
Til jer andre oversættere vil jeg også bare sige "klø på". Jeg har selv lavet en del oversættelsesarbejde, så jeg ved hvor svært det er.
Der er også lidt inspiration at hente i KLIDs ordliste, omend den er skrevet af folk som mener at cache skal oversættes til mellemlager og harddisk til fastpladelager osv - men der er mange gode IT-begreber oversat: http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
-- Med venlig hilsen, Mikkel Høgh http://mikkel.hoegh.org/
Xen
19. februar 2008 - 16:30
Permalink
Årh hva, ikke flere
Årh hva, ikke flere inddataformater? :D
Nogen burde tage den gamle og så lave en Gammel Dansk Drupal.
anders
20. februar 2008 - 16:59
Permalink
Så længe vi bare kan
Så længe vi bare kan undgå "input format" er det jo nok godt nok ;)
Freso
8. marts 2008 - 19:29
Permalink
Hov!
Jeg har lige sendt en besked til dig (via drupal.org), og spurgt om status på dig ift. Drupal-oversættelse, og er desuden selv begyndt på at opdatere oversættelsen. Hvis du allerede har oversat noget af D6, kan du så ikke tjekke det ind? Så man kan følge med i oversættelsen som den skrider frem og evt. hjælpe?
Og måske lave en liste med terminologiændringer?
-- Frederik 'Freso' S. Olesen
bjarne
13. marts 2008 - 15:02
Permalink
Mere nyt eller andet en .patch filer?
Mojn!
For os der ikke lige grejer .patch filer, der der noget vi kan gøre for at afprøve oversættelserne?
Venligst Bjarne
bjarne
25. marts 2008 - 15:09
Permalink
Filer til test
Wulff har i al hemmelighed (næsten) postet en tar fil på http://drupal.org/node/231673 til download - det er vist en foreløbig udgave til test, men jeg har lagt .po filerne ind og det ser sku meget godt ud!
thmo
20. juli 2008 - 9:38
Permalink
Er drupal 6 oversættelsen
Er drupal 6 oversættelsen helt færdig?
Når man checker http://drupal.org/project/da er det stadigvæk kun 4+5 der ligger til download. Der er jo begyndt at komme en del af de modules frem som folk har ventet på for at skifte over.